Хо-хо-хо или небольшой оффтоп про трудности перевода/произношения и сельское хозяйство. Для английского эпизода искал вчера корректный перевод для слова "мотыга" или "тяпка". Слово это однозначно переводится как "hoe". Теперь вопрос: а как это слово произнести так, чтобы это не звучало как "женщина с низкой социальной ответственностью"? 🤔
Не то чтобы я был настолько щепетилен в вопросе использования нецензурной лексики, но у меня везде стоит галка, что "explicit language" я не использую - непорядочек.
В общем, в произношении разница есть, но весьма тонкая: /hoʊ/ и /hɔː/
По сути уходит ли звук немного в "у" на конце или нет.
Но засада в том, что даже если попасть в нужное произношение, то не поможет. Походу носители тоже не особо эту разницу слышат и эта самая мотыга "hoe" тоже имеет устойчивое сленговое значение как "женщина с низкой социальной ответственностью". 🤷♂️🤦♂️ Со всех сторон демоны обложили.
Может всё-таки другое слово для данного сельхоз инвентаря подобрать? А вот нету. Есть ещё "cultivator", но это именно тяпка с зубьями для разрыхления. А мотыга больше про сорняки и окучивание.
В общем, кое-как компромиссно сформулировал мотыгу как "long-handled farming weeding tool". И по такому запросу даже ищется что-то более-менее релевантное.
Хотя к английскому слову "сорняк" у меня, разумеется, тоже есть вопросики, но все же несколько меньшие. 😅
Upd. В комментах подсказали, что есть ещё слово "mattock", которое родственное "мотыге". Сила соцсетей! 💪