По поводу идеи Jacob Williams использовать "Accepted Insecure Time" вместо "Service-level Agreement" при обсуждении уязвимостей и патчей

По поводу идеи Jacob Williams использовать Accepted Insecure Time вместо Service-level Agreement при обсуждении уязвимостей и патчей

По поводу идеи Jacob Williams использовать "Accept­ed Inse­cure Time" вместо "Ser­vice-lev­el Agree­ment" при обсуждении уязвимостей и патчей. Логика в этом есть. Действительно, термин SLA скрывает суть проблемы: пока уязвимость не исправлена (даже если IT укладывается в SLA), компанию могут ВЗЛОМАТЬ. И это уже не выполнение сервисных операций, а что-то другое, что-то более важное.

С другой стороны, а где этот новый термин употреблять?

🔹 IT понимают про сервисы. Предлагаете идти к ним со своим новоязом? Выглядит неконструктивно. Сейчас же принято с бизнесом разговаривать на их языке. Почему с IT разговариваете на ИБшном? 🤔
🔹 Или приходить с этим к бизнесу, а потом транслировать в SLA для IT? Не слишком ли избыточно? 🙂

В любом случае, я бы переводил не как "разрешенное время незащищенности", а как "принятое время незащищённости". По аналогии с "принятым риском". И сокращённо это будет ПВН, что создаёт дополнительные аллюзии на PWN. 😉

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *