Время идёт, а я, признаться, всё также продолжаю впадать в ступор, когда вижу термин "Exposure" в около-VM-ном контексте - пора с этим что-то делать! 🤔 От наших регуляторов определённой позиции не видно. В связи с этим я решил, что в своих блогопостах буду пока просто калькировать это безобразие.
🔹 Exposure - Экспозиция
🔹 Exposures - Экспозиции
🔹 Cyber Exposure - Киберэкспозиция
🔹 Exposure Management - Управление Экспозициями (во множественном числе по аналогии с Vulnerability Management - Управление Уязвимостями)
🔹 exposed - экспозированный
🔹 to expose - экспозировать
Пока не будет какого-то адекватного официального определения, буду понимать под (кибер)экспозицией "подверженность внешнему (кибер)воздействию".
Это более-менее бьётся с глоссарием NIST:
"Extent to which an organization and/or stakeholder is subject to a risk."
"Степень, в которой организация и/или стейкхолдер подвержены риску." 🤷♂️
Пример экспозиции: Windows-хост уязвимый к MS17-010 доступен из Интернет по SMB порту, поэтому любой удалённый злоумышленник может его тривиально поломать.
Если же мы отключим этот хост от сети, то уязвимость на нём всё равно будет, но экспозиции при этом уже не будет. В этом вижу разницу. 🧙♂️
При всём этом я считаю, следующее:
🔻 Всяческого порицания достоин тот буржуй, который придумал тащить в ИБ такое туманное и многозначное слово как "exposure". 🔮 Имхо, единственная причина почему его так часто сейчас используют, потому что "Exposure Management" это круто-модно-молодежно, а "Vulnerability Management" это что-то привычное и неинтересное. Тухлый креатив маркетолухов, которые не могут сделать стоящую вещь, поэтому играются со словами. 😤 Но у них там на западе своя атмосфера и вряд ли мы можем как-то повлиять на это. У виска покрутить разве что. 🤪
🔻 Переводить "Exposure Management" как "Управление Рисками" в общем случае считаю неправильным, т.к. непонятно что тогда такое "Risk Management". 😏 Это уже какой-то анекдот про кота и кита. Нет уж, давайте "риск" это будет "risk", а для "exposure" будем использовать что-то другое.
🔻 Раз уж термин продолжает использоваться, то давайте переводить подобное в подобное, а не пытаться додумывать, что конкретно имел ввиду автор текста в каждом случае. Дело это неблагодарное.
🔻 В оригинальных (непереводных) текстах лучше обходиться без всяких там экспозиций, а писать в конкретных терминах. Ну или наоборот вводить это дело в активный обиход и обмазываться по полной. 😅🌝
Дальше как раз посмотрим свеженький документ, в котором сплошной ехал exposure через exposure.
Привет! Меня зовут Александр. Я специалист по Управлению Уязвимостями. Подробнее обо мне можно прочитать здесь. Приглашаю подписаться на мой канал в Telegram @avleonovrus. Я обновляю его чаще, чем этот сайт. Вы можете обсудить мои посты или задать вопросы в @avleonovchat или в группе ВКонтакте.
And I invite all English-speaking people to another telegram channel @avleonovcom.
Уведомление: Алексей Лукацкий считает, что "exposure" лучше переводить не как "экспозиция", а как "обнажённость" или "нагота" | Александр
Уведомление: Встроенный вредоносный код был обнаружен в XZ Utils версий 5.6.0 и 5.6.1 (CVE-2024-3094) | Александр В. Леонов
Уведомление: Хорошая новость, что Gartner относит Vulnerability Management к "Top Strategic Technology Trends 2024" | Александр В. Леонов