Алексей Лукацкий считает, что "exposure" лучше переводить не как "экспозиция", а как "обнажённость" или "нагота"

Алексей Лукацкий считает, что exposure лучше переводить не как экспозиция, а как обнажённость или наготаАлексей Лукацкий считает, что exposure лучше переводить не как экспозиция, а как обнажённость или нагота

Алексей Лукацкий считает, что "expo­sure" лучше переводить не как "экспозиция", а как "обнажённость" или "нагота". 😅 Безусловно, любое упоминание моих постов уважаемым мэтром в канале на 22+к, вызывает у меня глубокое чувство благодарности. Даже если это стёб. 😎

🔹 "Незащищённость", имхо, не может быть хорошим переводом "expo­sure". Потому что "незащищённость" это "inse­cu­ri­ty", понятие гораздо более широкое.

🔹 "Обнажённость" гораздо лучше передаёт суть проблемы, но всерьёз писать про "Управление Обнажённостями" я постесняюсь. 😅 Эпатаж по ИБ оставлю другим.

🔹 Про карту средств Управления Уязвимостями и классы помню. 😉 Выделять "Expo­sure Man­age­ment" не собираюсь, т.к. такие решения укладываются в Средства Анализа Уязвимостей (САУ) и Средства Детектирования Уязвимостей Инфраструктуры (СДУИ). 🙂 "Expo­sure" двигают маркетолухи.

🔹 То, что "экспозиция" есть у фотографов вовсе не беда. В википедии аж 8 статей про разные экспозиции есть. Будет ещё и экспозиция по ИБ, подвинутся. 😉

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *