Время идёт, а я, признаться, всё также продолжаю впадать в ступор, когда вижу термин "Exposure" в около-VM-ном контексте — пора с этим что-то делать! 🤔

Время идёт, а я, признаться, всё также продолжаю впадать в ступор, когда вижу термин Exposure в около-VM-ном контексте - пора с этим что-то делать! 🤔

Время идёт, а я, признаться, всё также продолжаю впадать в ступор, когда вижу термин "Expo­sure" в около-VM-ном контексте — пора с этим что-то делать! 🤔 От наших регуляторов определённой позиции не видно. В связи с этим я решил, что в своих блогопостах буду пока просто калькировать это безобразие.

🔹 Expo­sure — Экспозиция
🔹 Expo­sures — Экспозиции
🔹 Cyber Expo­sure — Киберэкспозиция
🔹 Expo­sure Man­age­ment — Управление Экспозициями (во множественном числе по аналогии с Vul­ner­a­bility Man­age­ment — Управление Уязвимостями)
🔹 exposed — экспозированный
🔹 to expose — экспозировать

Пока не будет какого-то адекватного официального определения, буду понимать под (кибер)экспозицией "подверженность внешнему (кибер)воздействию".

Это более-менее бьётся с глоссарием NIST:
"Extent to which an orga­ni­za­tion and/or stake­hold­er is sub­ject to a risk."
"Степень, в которой организация и/или стейкхолдер подвержены риску."
🤷‍♂️

Пример экспозиции: Win­dows-хост уязвимый к MS17-010 доступен из Интернет по SMB порту, поэтому любой удалённый злоумышленник может его тривиально поломать.

Если же мы отключим этот хост от сети, то уязвимость на нём всё равно будет, но экспозиции при этом уже не будет. В этом вижу разницу. 🧙‍♂️

При всём этом я считаю, следующее:

🔻 Всяческого порицания достоин тот буржуй, который придумал тащить в ИБ такое туманное и многозначное слово как "expo­sure". 🔮 Имхо, единственная причина почему его так часто сейчас используют, потому что "Expo­sure Man­age­ment" это круто-модно-молодежно, а "Vul­ner­a­bil­i­ty Man­age­ment" это что-то привычное и неинтересное. Тухлый креатив маркетолухов, которые не могут сделать стоящую вещь, поэтому играются со словами. 😤 Но у них там на западе своя атмосфера и вряд ли мы можем как-то повлиять на это. У виска покрутить разве что. 🤪
🔻 Переводить "Expo­sure Man­age­ment" как "Управление Рисками" в общем случае считаю неправильным, т.к. непонятно что тогда такое "Risk Man­age­ment". 😏 Это уже какой-то анекдот про кота и кита. Нет уж, давайте "риск" это будет "risk", а для "expo­sure" будем использовать что-то другое.
🔻 Раз уж термин продолжает использоваться, то давайте переводить подобное в подобное, а не пытаться додумывать, что конкретно имел ввиду автор текста в каждом случае. Дело это неблагодарное.
🔻 В оригинальных (непереводных) текстах лучше обходиться без всяких там экспозиций, а писать в конкретных терминах. Ну или наоборот вводить это дело в активный обиход и обмазываться по полной. 😅🌝

Дальше как раз посмотрим свеженький документ, в котором сплошной ехал expo­sure через expo­sure.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *