Невнятные "экспозиции"

Невнятные экспозиции

Невнятные "экспозиции". Вы могли заметить, что я начал использовать в своих постах термин "экспозиции" ("exposures"). Хотя ещё в прошлом году призывал воздерживаться от этого. У меня отношение к этому термину весьма сложное. Оно менялось классически: от гнева и отрицания до торга и принятия. 😇

Сам англоязычный термин "exposure" (или "cybersecurity exposure") на Западе нигде толком не определён. Глоссарий NIST, задающий значения практически всем понятиям ИБ, определяет экспозицию как "степень, в которой организация и/или заинтересованная сторона подвержена риску" или "cочетание вероятности и уровней воздействия риска". Ну, класс! 🫤 И как вот это приземлить на "CVE - Common Vulnerabilities and Exposures"? И как понимать "управление" всем этим? Бредятина ведь какая-то! 🤪

🪶👁 Но постепенно индеец Зоркий глаз начал замечать, что на практике буржуины используют термин "exposure" в гораздо более простом значении. 😅 И именно такое значение нам было бы неплохо закрепить. 😉

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Captcha
captcha
Reload